-
1 меньше вдвое
-
2 меньше
ме́ньше:ме́ньше вдво́е — half as great, half as much, half as manyв зави́симости от того́, кака́я из э́тих величи́н ме́ньше … — whichever is the smallerме́ньше вполови́ну — less by half… раз ме́ньше — smaller by a factor of …ме́ньше вдво́е, втро́е и т. п. — one-half, one-third, etc. as great [as much, as many]А втро́е (и т. п. [m2]) ме́ньше Б — A is one-third (etc.) of B (Примечание. Неграмотно переводить: A is three times less than B) -
3 вдвое меньше
1) General subject: twice as little2) Mathematics: half, one half as much (as)3) Makarov: half as big (по размеру), half as great (по размеру), half as large (по размеру), half as many (об исчисляемой величине), half as much (о неисчисляемой величине) -
4 меньше
меньше вдвое — half as great, half as much, half as manyво всяком случае; по меньшей мере — at any rate
меньше; чем — not so many as
Синонимический ряд:1. младшей (прил.) меньшой; меньшою; младшей2. наименьшей (прил.) минимальной; минимальною; наименьшей; самый маленький; самый малый; самый меньший -
5 меньше или равно
Русско-английский словарь по прикладной механике > меньше или равно
-
6 составлять половину
•This series is ( only) half as great as the series of all integers.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > составлять половину
-
7 хотя
•Although this series is endless, the total can only be half as great as...
•As numerous as are the inorganic bromides that have found industrial use, the organic bromides have even wider application.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хотя
-
8 очень
1) General subject: a fat lot (тж. ирон.), anxiously, assai, awful, awfully, badly, bitter (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно), curiously, dearly, deeply, downright, enormously, ever so, exceedingly, extremely, full, greatly, heartily, highly, hugely, intensely, jolly, much (I am much obliged to you - я вам очень благодарен), not half, only too, parlous, particularly, passing, plaguy, plenty, precious, pretty much, quite, rattling, real, right, sevenfold, shocking, sorely, spanking, super, thumping, to a fault, too, unco, uncommon, vera, very much, very much (часто с p. p.), very old, well, whopping, a great deal (I travelled (worked) a great deal last summer.), canny (as in "it is canny big"), pretty (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good"), vanishingly (vanishingly unlikely - so very unlikely, that the chance has vanished almost completely), seriously (использ. для усиления значения, напр., seriously rich), inordinately, very2) Colloquial: a lot (I like it a lot я это очень/ сильно люблю), bang, ever such, fat lot (обыкн. ирон. мало), good and, it is a thousand pities, like anything, mightily, mighty, miles, mortal, properly, to a degree, vastly, horrendously3) Dialect: gallows4) American: hellova, helluva (hell of a)5) Jocular: muchly6) Mathematics: closely7) Australian slang: doggone8) Rude: bloody9) Scottish language: gey10) Textile: vy11) Jargon: corking, gosh-awful, hell-west-and-crooked, some, loads (I miss you loads), big time (Используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она очень увлекается танцами), mucho, cracking, dirty, heaps, stone12) Emotional: confoundedly, damnably, desperate, infernally, miserably, slashing, thundering, tremendously13) Simple: almightily, powerful14) Makarov: deep, exceptionally, immensely, in a great measure, in a large measure, most, overwhelmingly, profound, tremendous15) Emotional: as can be, bitterly, cruel, frightfully, (обыкн. с отрицанием) half, really, roaring, terrible, terribly16) Taboo: as a bastard (употребляется для усиления), as hell (употребляется для усиления), bally (употребляется для усиления), bloody (употребляется для усиления), damnably (употребляется для усиления прилагательных), dead, (в знач. наречия) fucking, (в знач. наречия) fucky, hellishly, kinda, like hell -
9 Н-107
НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO1.advwell enough (although usu. not extremely well)not (so) badlynot too (half) badly all right.(Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite goodnot (so) badnot a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.(Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).(Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).(Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: someNP NP, indeed!a fine NP (one is (one has got etc))! NP, my foot!«Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).«...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).«Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4.Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!«Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).«У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina."И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).«Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a) -
10 ничего себе
• НИЧЕГО СЕБЕ coll[Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ well enough (although usu. not extremely well):- all right.♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]⇒ quite good:- not (so) bad;- not a bad [NP];- [in refer, to appearance] (quite) good-looking;- [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).3. [nonagreeing modif]⇒ used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:- some [NP];- [NP], indeed!;- a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;- [NP], my foot!♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4. [Interj]⇒ used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:- (just) great!;- not bad!;- well, well!;- pretty good!;- I like that!♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе
-
11 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
12 беда
ж.1) ( несчастье) misfortune, troubleв беде́ — in trouble
попа́сть в беду́ — get into trouble; come to grief идиом.
помо́чь кому́-л в беде́ — help smb out
быть беде́! — look out for trouble!, there's trouble brewing!
2) предик.(про́сто) беда́! — it's a bad job!
беда́ (не) в том, что — the trouble is (not) that
в чём беда́? — where's the harm?
в то́м-то и беда́ — that's just the trouble
беда́ мне с ним разг. — ≈ he is giving me a great deal of trouble; he is nothing but trouble
••на беду́ — unfortunately
как на беду́ — as ill luck would have it
накли́кать беду́ — court disaster
что за беда́? — what does it matter?, so what?
не беда́ — it doesn't matter
не велика́ беда́ — that's no great tragedy
лиха́ беда́ нача́ло посл. — ≈ well begun is half done; starting is half the battle
пришла́ беда́ - отворя́й ворота́ посл. — misfortunes never come singly; ≈ it never rains but it pours
семь бед - оди́н отве́т посл. — ≈ as well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny, in for a pound
беда́, коль пироги́ начнёт печи́ сапо́жник — ≈ let the cobbler stick to his last
чужу́ю беду́ рука́ми разведу́, к свое́й ума́ не приложу́ посл. — other people's misfortunes are easy to endure, not our own
-
13 в значительной степени
1) General subject: a considerable degree, by a long shot, greatly, half, in a great (large) measure, largely, pretty much, to a considerable degree, to a great extent, in no small degree (82, 200 - AD), in no small measure (454,000 - AD), in no small part (991,000 - AD), to a significant degree (P.B. Maggs), considerably, to a great degree, in a substantial way, in large measure2) Colloquial: pretty, up to the hub (вовлеченный в какую-либо деятельность; syn: as far as possible)3) Military: to a considerable extent4) Mathematics: significantly, to a large extend5) Jargon: in a big way6) Patents: to a large degree7) Business: to a wide extent, to wide extent8) Makarov: degree, in a great measure, in a large measure, in large part, notedly, substantially, veryУниверсальный русско-английский словарь > в значительной степени
-
14 Г-69
кому ЗА ГЛАЗА2 хватит, достаточно, довольно и т. п. чего, less often кого coll PrepP Invar modif) (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, ( sth. is even) more than sufficient: X-y Y-a \Г-69 хватит = Y is quite (more than) enough for X Y is more than X needs (will ever need).Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1). I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).«Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?» - «Как зачем? Как зачем?» — кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. «Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит...» (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippo lit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. «Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал». - «Мне и половины за глаза достанет», — об-радованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the corner-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a). -
15 за глаза
I• ЗА ГЛАЗА[PrepP; Invar; adv]=====1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:- behind s.o.'s back;- not to s.o.'s face;- when s.o. isn't around (present).♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:- sight unseen;- without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).II[PrepP; Invar; modif]=====⇒ (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:- Y is more than X needs (will ever need).♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза
-
16 останавливаться на полдороге
stop halfway; stop at half-measures; hesitate halfwayЛазарь Александрович передал мне своего ученика. - Довершайте начатое, - сказал он, - не останавливайтесь на полдороге. И вам, Рита, и ему есть чему друг у друга поучиться. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lazar Alexandrovich turned his pupil over to me. 'You will have to complete what I have begun,' he said. 'Don't stop halfway. You and he, Rita, can learn a great deal from each other.'
[Он] не только представлял, но и знал - Золотухин его не восстановит. Не таков был мужик Зиновий Семёнович, не из тех, что на полпути останавливаются. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — He imagined it so vividly that he could actually see Zolotukhin refusing to reinstate him. He was not the sort to stop at half-measures, not Zolotukhin.
И вот решил вообще бросить учёбу. Я не стал его переубеждать, лишь сказал, что останавливаться на полпути плохо. (Г. Брянцев, По тонкому льду) — So he decided to give up his studies for good. I did not try to make him change his mind and only remarked that it was not wise to stop half-way.
Русско-английский фразеологический словарь > останавливаться на полдороге
-
17 ход
м.задний ход — backing, reverse; backward motion
дать задний ход — put* in into reverse
свободный ход — free wheeling; ( автомобиля) coasting
замедлять ход — slow down, reduce speed
пустить в ход (вн.) — start (d.), set* going (d.), give* a start (i.), set* in train (d.); (о деле, предприятии тж.) get* under way (d.), get* started (d.)
пустить в ход машину — start (up) an engine
пустить в ход фабрику — start (up) a factory, put* a factory into operation
на ходу — ( в движении) in motion; ( о предприятии) in working / running order
есть на ходу — snatch a meal / bite
заснуть на ходу — fall* asleep on one's feet, или standing up
ход событий — course / march of events; trend of developments
ход болезни — progress of the illness / disease
ход сообщения воен. — communication trench
ваш ход — ( в шахматах) it is your move; ( в картах) it is your lead
чей ход? — ( в шахматах) whose move is it?; ( в картах) who is it to lead?
ход конём шахм. — move of the knight
♢
ловкий ход — clever / shrewd moveзнать все ходы и выходы разг. — know* all the ins and outs, be perfectly at home
быть в ходу — be in vogue, be current, be popular, be in great request
этот товар в большом ходу — this article is in great demand, these goods are in great request
пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.
пустить в ход аргумент — put* forward an argument
дать ход делу — set* an affair going
дела идут полным ходом — affairs / things are in full swing
не давать хода (чему-л.) — nonsuit (smth.)
с ходу разг. — with a rush, straight off
-
18 много
•There is a great deal of (or much) evidence that...
* * *Много(двигательный)-- Operation of the TF-40 engines has demonstrated the flexibility implicit in a multi-engine drive system. Много -- much, considerable; many, plenty of, a great deal (of); multi- (приставка к существительному)A great deal of creep testing has been performed over the last half century.—много времени потрачено на—много усилий было потрачено наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > много
-
19 Д-363
В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WOs.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held togetherX is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.«Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a). -
20 в чем душа держится
=====⇒ s.o. is frail, sickly, ill:- [in limited contexts] weak as X is.♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем душа держится
См. также в других словарях:
Great Manchester Run — The Bupa Great Manchester Run is an annual 10 kilometre run through the streets in Manchester city centre, which was established in 2003. Usually held in mid May, it is among the largest and most prestigious mass participation runs in the… … Wikipedia
Great Orme — Coordinates: 53°20′0″N 3°51′20″W / 53.333333°N 3.85556°W / 53.333333; 3.85556 … Wikipedia
Great Grey Shrike — Nominate subspecies Lanius excubitor excubitor Note Striped Field Mouse (Apodemus agrarius) prey propped up on thorn Conservation status … Wikipedia
Great Moravia — 833[Note 1] – 902 … Wikipedia
Great Falls (Missouri River) — Great Falls of the Missouri River Black Eagle Falls and Dam in 1988 Location Cascade County, Montana, USA Coordinates … Wikipedia
Great Seal of the United States — Reverse of the Seal … Wikipedia
Great Hanshin earthquake — Great Hanshin Earthquake … Wikipedia
Great Mazinger — グレートマジンガー (Gurēto Majingā) Genre Mecha, Adventure TV anime Directed by Detsuo Imazawa Masayuki Akihi Nobuo … Wikipedia
Great Central Railway (preserved) — Great Central Railway Great Central Railway D123 Kinchley Lane Locale Loughborough, Leicestershire, England Terminus Leices … Wikipedia
Half Price Books — Half Price Books, Records, Magazines, Incorporated is the largest family owned chain of new and used bookstores in the United States. The company’s original motto, we buy and sell anything printed or recorded except yesterday s newspaper remains… … Wikipedia
Great Lakes Megalopolis — Great Lakes Megaregion Megaregion of the U.S. and Canada Chicago … Wikipedia